Скинию строили мудрые сердцем,
Мудрость от Бога имели умельцы:
Как, из чего строить эту святыню,
Господни советы использовались ими.
Как видим мы, золото употреблялось,
Для Господа лучшее все посвящалось!
Скиния, место общения с Богом:
В ней говорил Он с любимым народом.
Сейчас эта скиния - наши сердца,
Которые мы принесли для Отца.
Сердца золотыми Отец хочет видеть.
Он их переплавит, от шлаков очистив.
Что ж, знать, испытания ждут нас, друзья:
На верность испытан ты будешь, и я,
Чтобы очиститься, чтоб убелиться,
Чтобы достойными в Небо явиться.
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 3493 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
АМИНЬ и АМИНЬ!!!
А переплавляемся мы в испытаниях. Иного пути нет. Комментарий автора: Истинно так, сестричка. Спасибо, что заходишь.Благословений!!!
Андрей краснокутский
2015-05-08 05:54:40
Сейчас эта скиния - наши сердца
Которые мы принесли для Отца.
Как правильно и точно подмечено, освяти их Господи. Спасибо за стих. Пусть Господь благословит Вас и в творчестве и в служении. Комментарий автора: Спасибо, брат. И вам благословений Божьих!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.